Lekcie Japončiny - 3.lekcia
3.Lekcia
OZNAM : NA TÚTO STRÁNKU SOM PRESTALA DÁVAŤ PRÍSPEVKY. AK SA CHCETE AJ NAĎALEJ UčIť JAPONČINU, TU JE ODKAZ NA MOJU AKTUÁLNU STRáNKU : http://www.japoncinaonline.estranky.sk/clanky/4.lekcia.html
Dnes si povieme niečo o predstavovaní :)
Keď prídeme do Japonska a chceme sa niekomu ,koho prvý raz stretneme predstaviť, používa sa "Hajimemashite" ,čo znamená "Teší ma". Najlepšie to pochopíte ,keď sa pozriete na rozhovor :
Sakura : Hajimemashite.Sakura desu.Douzo yoroshiku.
Yuki : Hajimemashite.Yuki desu.Douzo yoroshiku.
Sakura : Dare desu ka.
Yuki : Kochira wa watashi no tomodachi desu. Mahiro desu.
Mahiro : Hajimemashite.Mahiro desu.Douzo yoroshiku.
Sakura : O-kuni wa dochira desu ka.
Mahiro : Nipponjin desu.
Sakura : Sou desu.
Preklad rozhovoru :
Sakura : Teší ma. Som Sakura. Rada vás spoznávam.
Yuki : Teší ma. Som Yuki. Rada vás spoznávam.
Sakura : A kto je toto ?
Yuki : Toto je môj kamarát. To je Mahiro.
Mahiro : Teší ma. Som Mahiro. Rád vás spoznávam.
Sakura : Aká je vaša krajina pôvodu ?
Mahiro : Som Japonec.
Sakura : Rozumiem.
> Miesto "Watashi wa Yuki desu." môžme použiť len "Yuki desu." . Japoncom to znie prirodzenejšie, pretože aj oni väčšinou vynechávajú podmet. "Desu" znamená "je/sú". (Japonci nerozoznávajú pri podstatných menách množné číslo od jednotného, to znamnená že "inu" je pes a tak isto to znamená aj "psy") .
> "Kochira" je zdvorilá forma a v preklade znamená "tento/táto osoba". V tomto texte doslova preložené "toto" (Kochira wa watashi no tomodachi desu. = Toto je môj kamarát)
> "O" vo fráze "O-kuni wa nan desu ka" je zdvorilostná predložka. Dá sa pridávať ku niektorým podstatným menám, a zvýšime tým zdvorilosť vety. V tomto prípade znamená "Váš/Vaše" , ale existujú aj prípady, kde táto predložka nemá osobitný význam - napríklad "o-cha" znamená "čaj" a nie "váš čaj".
> Nipponjin/Nihonjin znamená "Japonec". - o tomto si povieme v ďalšej lekcii
font-family:Comic Sans MS;